您所在的位置:南京俄语培训 > 南京俄语学习 >

商贸俄语口语实践:送别宴会

  • 适合学生:

  • 授课教师:

    俄语资深教师团队

  • 课时数:

    课时

  • 使用教材:

  • 课程特色:


    Добрый день!
    Добрый день!
    Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
    Спасибо.Мы купили в Москве обратный билет.Уже закомпостировали его.Все в порядке.
    晚上好!
    晚上好!
    来日诰日你们走,尚有什么事必要我们资助吗?
    感谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好了,没有什么可办的了。


    Прошу к столу.Продолжим нашу беседу за ужином,будьте как дома.
    Какой роскошный стол!Сколько же нужно потратить времени и сил,чтобы так красиво приготовить блюда!Их даже жолко трогать.
    Сегодня мы здесь собрались,чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
    请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在本身家里一样。
    啊,何等丰厚的宴席!这要耗费几多时刻和心血才气做出这么悦目标菜肴。我都舍不得去碰它。
    本日我们在这里集会,是为了庆贺条约具名和为列位饯行。


    Очень тронуты.Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг.Мы все время чувствовали вашу заботу и внимание.Мы всей душой благодарим вас за все,что вы сделали для нашей делегации.
    За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов.Это результаты общих усилий обеих сторон.
    很是感激。在停顿时代,贵方做了大量的事变,对我们的辅佐很大。时时候刻都感想了你们的体谅和照顾。为此,衷心地感激你们为我们代表团所做的统统。
    在这段时刻内,我们两边举办了求助而卓有成效的事变,并签定了许多条约。这是我们两边配合全力的功效。


    И все же мы многим вам обязаны.Все,что надо,уже сделано.Можно с уверенностью сказать,что мы успешно выполнили поручения.
    Ну вот,мы с вами заговорились и забыли,что стоит на столе,а ведь китайские блюда надо есть горячими,иначе они теряют вкус.Пожалуйста,угощайтесь сами,берите,что вам нравится.
    В России принято произносить тосты.Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу,за успехи в нашей плодотворной работе!
    可是在许多方面照旧要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺遂地完成了使命。
    唉呀,我们只顾了谈天,,都忘了吃了。要知道中国菜必需趁热吃,不然味道就差了。请别客套,喜好吃什么,请任意用。
    俄罗斯有祝酒的风俗。请应承我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的事变后果干杯!


    Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе.Выпьем за нашу дружбу!
    А,кстати,что это такое--вот этот феникс?
    Это холодные закуски,их здесь двенадцать видов:мясо,овощи,утиная печенка,мудуза и другие.
    我们的相关是成立在相互尊重和互利基本上的。为我们的情意干杯!
    趁便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜?
    这是冷盘,由十二种差异的菜构成,个中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等
    Как все тонко нарезано!Прямо настоящее произведение искусства.
    Китайские ресторанные блюда отличаются цветом,ароматом,изысканным вкусом и красивым оформлением.Вообще говоря,китайцы--большие гурманы.
    Я в этом убеждены.Мне рассказывали,что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни--шаньдунскую,сычуаньскую,цзянсу-чжэцзяскую и гуандунскую.
    切工真优良!的确是一件真正的艺术品。
    中国菜考究色、香、味、形。一样平常地说,中国人很考究饮食。
    对这点我笃信不疑。有人汇报我,中国烹饪技能首要分为四大派系--山东、四川、江浙、广东。


    Вы правы!Кроме этого,в каждой провинции своя кухня.Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку?
    Спасибо.Я крепкие напитки не употребляю.
    Тогда,пожалуйста,легкое вино,пиво.
    Пиво, пожалуйста.
    您说得对!除此之外,每个省市都有其奇异风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒?
    感谢,我不喝烈性酒。
    那就喝点葡萄酒,啤酒。
    请来点儿啤酒。