您所在的位置:南京俄语培训 > 南京俄语学习 >

南京俄语培训_商贸俄语口语实践:接待宴会

  • 适合学生:

  • 授课教师:

    俄语资深教师团队

  • 课时数:

    课时

  • 使用教材:

  • 课程特色:


    Здравствуйте!Рады вас видеть у нас.
    Здравствуйте!Приятно познакомиться!
    Как вам нравится гостиница?
    Спасибо!Там очень удобно.
    您好!我们很兴奋在这里见到您。
    您好!很兴奋熟悉您!
    你喜好谁人宾馆吗?
    感谢,那很是舒服。
    你们是首次到中国来吗?


    Кроме Юрия Петровна,все остальные в вашей стране первый раз.
    Наш городстаринный.В нем много достопримечательностей.За последние годы  он развивается быстрыми темпами.Построено много новых современных зданий.Во время вашего пребывания мы устроим экскурсию,покажем вам наш город.
    Очень благодарны за внимание.
    除了尤里?彼德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。
    我们的都市是一座迂腐的都市,有许多胜景事业。最近几年,都市成长很快,盖起了很多当代化的构筑。在你们停顿时代我们将布置游览,请你们旅行市容。


    Стол уже накрыт.Пожалуйста,к столу.
    Спасибо!
    很是感激你们的殷勤布置。
    桌子已经摆上了,请入席。


    Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает здесь ужин в часть вашего приезда.Попробуйте наши китайские блюда.
    Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне.Она пользуется доброй славой во всем мире.Сейчас в Москве уже открыто несколько китайских ресторанов.Каждый день много людей,длинная очередь.
    本日晚上我们总司理在这里设席接待你们。请品尝一下我们的中国饭菜。
    对付闻名的中餐,我们早有所闻,它在全天下享有盛誉。此刻莫斯科已有几家中国餐馆开业,天天人都许多,排长队。


    Разрешите налить вам 《Маотай》.Это лучший сорт китайского вина.Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делегации,за дружбу и сотрудничество между нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
    И за здоровье!За нашу дружбу и сотрудничество.
    До дна!Кушайте на здоровье!
    请应承我给您斟杯“茅台”,这是最好的中国酒。请应承我为贵代表团的降临、为我们两边公司的情意和相助、为全部在座诸位的康健祝第一杯酒。
    也为你们的康健,为我们的情意和相助干杯。
    干杯!请任意吃吧!
    Разрешите мне предложить тост.Хотя мы только что приехали в ваш город,мы успели полюбить его.Особенное впечатление на нас произвели жители вашего города.Они такие приветливые и дружелюбные.Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством.В русской пословице говорится:《Первый блин комом》.Раз первый блин у нас получился,это значит,наше сотрудничество будет благополучно развиваться.Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за теплый прием,за наше успешное сотрудничество!До дна!
    请应承我说几句祝酒词。固然我们刚到贵市,但已爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很好的印象,他们是那样的彬彬有礼,平和可亲,我们被你们的周到好客深深地打动了。俄罗斯有句谚语:“第一张饼难烙(万事开头难)。”此刻我们的第一张饼已经烙好了。这便意味着我们的相助将获得顺遂的成长。请应承我代表我们代表团对你们的热情迎接,为我们的顺遂相助暗示衷心的感激!干杯!


    До дна!В Китае говорят:《Самая большая радостьэто встреча с другом,приехавшим издалека》.Вы наши друзья.Прошу не стесняться,чувствуйте себя как дома.Разрешите,я вам положу вот этотрепанги в соевом соусе.Попробуйте ,очень вкусно!А может быть,вам палочками есть неудобно?Мы для вас приготовили ножи и вилки.
    干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,,不亦乐乎!”你们是我们的伴侣,请不要客套,要像在家里一样。请应承我给您夹点红烧海参尝尝,很好吃。也许你们用不惯筷子,我们特为你们筹备了刀叉。


    Спасибо.Я постараюсь научиться пользоваться палочками в Китае.Дома смогу похвастаться.Очень вкусно!
    Берите,берите.Это хрустящая курица.
    Курица приготовлена великолепно.Мясо очень нежное,а кожица хрустящая.Не даром все хвалят китайскую кухню.Она по праву заслуживает похвалы.
    感谢!在中国我将尽也许学会用筷子。这样,返国后就可以夸口了。这海参很好吃。
    请吃菜,这是香酥鸡。
    鸡做得太好了。肉质鲜嫩,外皮酥脆。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。