您所在的位置:南京俄语培训 > 南京俄语学习 >

南京俄语入门_商贸俄语口语实践:科学文化

  • 适合学生:

  • 授课教师:

    俄语资深教师团队

  • 课时数:

    课时

  • 使用教材:

  • 课程特色:


    Садитесь,пожалуйста.Попробуйте наш жасминный чай.
    Спасибо,с удовольствием.Очень вкусный и ароматный.
    Вы осмотрели город вчера?
    Да,вчера мы ездили на экскурсию по городу.Неизгладимое впечатление произвел на нас ваш город.
    请坐,请尝一尝我们的茉莉花茶。
    感谢,很愿意。味道好极了,香味浓。
    您昨天旅行市容了吗?
    是的,昨天我们游览了都市。贵市给我们留下了不行消失的印象。


    продолжим переговоры.
    Я слушаю вас.
    Сегодня приступим к другому вопросу,как установить взаимное сотрудничество в области науки,техники,образования,культуры и искусства.
    Мы тоже интересуемся этим вопросом.С развитием торговли и контактов между народами двух стран,нам хотелось бы расширять и углублять сотрудничество в этой области.
    让我们继承谈吧!
    请吧。
    本日我们开始谈另一个题目。如安在科技、教诲、文化艺术方面成立彼此的相助。
    我们对这个题目也很感乐趣,跟着两国人民来往和商业的成长,我们也想扩大和深化这方面的相助。


    ДавайтеНарод наших двух стран--великий народ.Он не только в историческом прошлом,но и в настоящее время создавал и создает много великого в науке,технике,культуре,искусстве.
    Да,поэтому нам есть чему поучиться друг у друга.Скажите,пожалуйста,вы разделяете мое мнение?
    Да,конечно.Настоящее время--время информации.Из этого вытекает,что,мы думаем,прежде всего надо практиковать взаимные визиты,своевременно информировать друг друга о последних достижениях и открытиях в области науки и техники и дать народу обеих стран возможность ознакомиться с богатой культурой и искусством наших стран.
    我们两国人民是巨大的人民。他们不只已往、并且此刻都在科学文化、艺术上缔造出了和正在缔造着诸多巨大的成绩。
    是的。因此,我们两国之间有彼此值得进修的对象。叨教,你们赞成我们的观点吗?
    赞成。当今期间是信息期间。鉴于这点,我们思量,起首应该举办互访,实时地告示对方科学、技能的最新成绩,并能使人民相识到各国优越的文化和艺术。


    Мы не возражаем.Но мы считаем,для развития сотрудничества следует установить и развивать прямые  связи между научными центрами,вузами,предприятиями и организациями.
    Хорошо!Если вы согласны,мы можем обмениваться делегащиями руководителей ответственных лиц раз в год ,чтобы иметь вожможность оценить,обсудить проблемы,касающиеся развития сотрудничества,выполнения соглашений,утвердить годовую программу сотрудничества.
    我们赞成。但我们以为为了促进相助,应该在科学中心、大学、企业和集体之间成立和成长两边之间的直接接洽。
    好。假如你们赞成,我们率领成员代表团可以每年互访一次,评价接头有关相助盼望和执行协议环境,确定年度相助打算。


    Согласны.Именно по годовому плану сотрудничества наши обе стороны обмениваются научно-техническими и культурными группами специалистов.Какая область сотрудничества,можете ли вы подробнее рассказать?
    Область сотрудничества между нами обширная.Мы можем проводить разные научные обмены,вместе организовывать двусторонние или многосторонние международные конференции,выставки научно-технических достижений.
    赞成。正是按照年度相助打算我们两边互派各类科技、文化、艺术代表团。相助范畴是什么?您可否具体地谈一谈?
    我们的相助范畴异常普及。两边楞以开展各类学术交换勾当,配合举行双边或多边国际集会会议、科技成就博览会。

    В каком плане вы хотели бы осуществлять культурный обмен?
    Имеется в виду,организовывать и проводить фестивали русского и китайского народного творчества.Обмениваться творческими коллективами для гастрольных выступлений в обеих странах,организовывать выставки произведений искусства.
    Прекрасно!Я еще хотел бы добавить,в порядке культурного и научного обмена наши обе стороны принимать краткосрочнные группы специалистов по определенной теме/например:по строительству,архитектуре,экономике,торговле,медицине и другим/.
    По этому вопросу мы пришли с вами к обоюдному согласию.Мы могли бы обмениваться специалистами и сотрудничать в области промышленности,сельского хозяйства,экономики и в других научно-технических областях.
    Мы могли бы посылать друг другу технические запросы,проводить семинары,симпозиумы и т.д.,оказывать друг другу содействие внедревнию в производство перспективных научных разработок.
    指的是,进行俄罗斯、中百姓间艺术演出节,组织文艺集体在两国举办巡回表演,举行艺术作品博览会。
    好极了!我还想增补一下,作为科技文化交换项目,我们两边应该接管短期的专业性代表团(如:构筑工程、经济、商业、医学及其他专业)。
    对此,我们没故意见。两边还可以在家产,农业,经济及其他科学技能规模内举办职员交换和相助。
    我们将彼此进行技能咨询,举行讲座,开展学术接头会,彼此协作将新的科研成就用到出产中去。