您所在的位置:南京俄语培训 > 南京俄语留学 >

南京欧风俄语_俄语翻译能力

  • 适合学生:

  • 授课教师:

    俄语资深教师团队

  • 课时数:

    课时

  • 使用教材:

  • 课程特色:


    俄译汉: -
    Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:  Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:  Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:  Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -
    嗣魅真的,我在中国住的时刻并不长,我对中国风尚与传统的相识只是大海里的一滴水。传闻有一位在中国待了两周的记者说:“我今朝已相识了中国所有的风尚与传统。”另一位住了半年的说:“我知道一些。”而住了几年的却说:“我什么都不知道。”没什么可诧异的,要知道,在这个有着迂腐汗青的多民族国度住的时刻愈长,愈会深刻的相识,完全相识中国事不行能的。 -
    признаться: 1. кому в чем, 认可,率直 п. в своих ошибках 2. 作插入语,暗示:说其实的,诚恳说,嗣魅真的 Признаюсь, я не читал этой книги. -
    翻译能力: -
    1、词性转换 -
    名词     动词 знание китайских обычаев и традиций: 对中国风尚与传统的相识; -
       副词     形容词всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国所有的… -
    2、谚语的翻译:капля в море:九牛一毛; -
    как грибы после дождя 雨后春笋\雨后蘑菇 -
    汉译俄: -
    酷爱的读者,你们想不想跟作家举办攀谈?例如说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们谋面并没有多灾。我可以简短地汇报你们他们的精确地点。地点很短:图书馆。这些作家可以或许为你们报告的统统重要和风趣的工作都能在他们的书中找到。图书馆里,各类书本一排排摆放在书架上,,老是静暗暗的。但假如专心谛听,你就能听到书本会启齿与你们攀谈。它们可为你们报告美好的神话、风趣的故事。听罢,你们或者会酡颜耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,大概终生地难以忘怀。 -
    Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь. -
    1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём -
    2. трудно что делать\ легко что делать 换译:对应的表达本领彼此互换,如必定句译为否认句或相反。 -
    3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес. -
    4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам. -
    5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках. -
    6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами. -
    7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь. -
    因素改变法 -
    因素改变法是指翻译时为了使译文切合译入语的表达风俗,经常必要改变源语的因素,和词类转译法有些相似,但不沟通:词类转译涉及的仅仅是个此外词类,因素改变则涉及作为句子因素的词或词组。(虽然,词类转换会引起句子因素的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子因素,在必然的上下文中都有也许转译。 -
    一、改变主语 -
    1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -
    603路车用兰色的漆闪闪发光。 -
    603路车上的兰漆闪闪发光。 -
    2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -
    在正式集会会议上接头这个题目时,第一个讲话的是普京。 -
    二、改变定语 -
    1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка. -
    她有一副清朗、安静、快活的笑脸。 -
    她的笑脸清朗、安静、快活。 -
    2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его. -
       捷里亚固然知道本身康健的无可拯救的状况,但并没有因此感想不安。 -
    捷里亚固然知道本身康健状况已无可拯救,但并没有因此感想不安(他担忧的并不是这个)。 -
    3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语) -
    国际公司今朝是石油和很多矿物质料的把持的天下的供给者。 -
    国际公司今朝活着界范畴内把持了石油和很多矿物质料的供给。 -
    4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные. -
    夜……夜晚的发言是开诚布公的。 -
    夜……夜里是说贴心话的时辰。 -
    5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语) -
    对这位新来的事恋职员,你的印象怎样? -
    你认为这位新来的事恋职员怎么样? -
    三、改变谓语 -
    1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли. -
    我敢于说,有的人虽有才能,却心术不正。 -
    我要造次地说,有的人虽有才能,却心术不正。(谓语--状语) -
    2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов. -
    体育雄师竣事了游行步队。 -
    走在游行步队最后的是体育雄师。(谓语--主语) -
    四、改变补语 -
    1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его. -
    弗拉基米尔望着他们,一种异样的感情感动着他。 -
    弗拉基米尔望着他们,内心发生了一种异样的感情。 -
    2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова. -
    她背诵了契诃夫作品中的几个很长的段落。 -
    她大段大段地背诵了契诃夫作品。 -
    3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров) -
    此刻很难从各个细节上回想这次集会会议。 -
    此刻很难回想这次集会会议的具体颠末尾。 -
    4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода. -
    克拉明作为一个排长分开了涅瓦河右岸。 -
    克拉明分开了涅瓦河右岸的时辰,是一个排长。 -
    5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский) -
    倦怠溘然压到他的身上,使他不能不在门口的台阶上坐了下来。 -
    他溘然感想很是倦怠,不得不在门口的台阶上坐了下来。 -
    五、改变状语 -
    1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья. -
    路两排的山坡上成排地发展着柠檬树。 -
    路两排的山坡上发展着一行行的柠檬树。(状语--定语) -
    2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться. -
    昨天已经抉择以这个草案为基本,往后在细节方面还要接头。 -
    昨天已经抉择以这个草案为基本,往后将接头其细节题目。(状--宾) -
    3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(状语--主语) -
    在某些单元里,在率领出产方面组织得不足好,事变不足和谐。 -
    某些单元在率领出产方面组织得不足好,事变不足和谐。